Namesto znamenite Lirike – Nova lirika

Pesniška zbirka Nova lirika založbe Mladinska knjiga, presega nabor tistega, kar ponavadi razumemo kot poezija. Tudi izbor avtorjev nakazuje, da se ven in ven spogleduje, ne, pravzaprav premišljeno zajema iz zakladnice filozofske misli, pač postavljenih v formo zapisane poezije ter besedil, ki zdrsijo v prozo in že jih posrka nazaj. V pesem. Danes so v knjigarni v zgradbi Slovenske matice javnosti predstavili prevode treh velemojstrov lirike: Časoslov – Rainerja Marie Rilkeja, v prevodu Gorazda Kocijančiča, Zorenje v ledu – Henrija Michauxa, v prevodu Primoža Viteza in Z rimo ali brez – Giorgija Bassanija, v prevodu Milana Dekleve. Zbirka, ki jo ureja Aleš Berger, se osredotoča k pesnikom, katerih ustvarjanje zaznamuje sodobno doživljanje sveta in prav takšno odzivanje nanj. Čustveno ali racionalno, kot ga je naplavljalo in ustvarilo 20.stoletje.

20080314_mk.jpg

Mednje sodi vsekakor tudi Rainer Maria Rilke, 1875.-tega leta v Pragi rojeni navdušenec na Rusijo in Parizom, poet, lirični prozaist, romanopisec in neizčrpen pripovedovalec pisemskih zgodb in razmišljanj. Posamezni odlomki iz Knjige ur, kakor je takrat razumljeni nemški naslov Stundenbuch, že pred časom prevedel Kajetan Kovič, je Gorazd Kocijančič tokrat v celoti prevedel v slovensko oblikovan Časoslov.

[coolplayer]
mms://217.72.76.71/KAOSOD/prispevki/20080314_mk.wma
[/coolplayer]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *