Šest novih prevodov pri Cankarjevi

Predstavitev proznega prvenca, dveh romanov ter dveh mladinskih romanov iz zbirke Najst ter zbirke prevodov 21 Nerudovih pesmi.

Avgusta so pri Cankarjevi založbi predstavili šest knjižnih novosti urednika Aljoše Harlamova, torej šest novih prevodov v slovenščino. Ne glede na število novosti je bila prisotnost prevajalcev pičla. Zakaj je temu tako, je seveda urednik razložil rekoč, da se večina prevajalcev nahaja v državah iz katerih jezikov prevajajo.

Prisotna je bila le Veronika Dintinjana, ki je prevedla nove, posthumno odkrite pesmi Pabla Nerude. Predstavitev pa je Harlamov začel s takrat še popolnoma aktualnimi Poletnimi počitnicami, izvorno nemško prozo Nine Bußmann, ki jo je prevedel Jaša Drnovšek. Gre za v učitelja, suspendiranega v šoli, ki okopava vrt in s tem hkrati svoje življenje, o katerem glavni junak razmišlja vse od svojih prvih let. To je tudi rdeča nit zgodbe, ki se sicer bere kot kriminalka.

Sledila je predstavitev knjige Moskoviada, izpod peresa Jurija Andruhoviča, avtorja, ki je bil lani nagrajen z veliko nagrado na festivalu Vilenica. Prevedla sta ga Primož Lubej in Janja Vollmaier. Je pripoved o študentu literature Ottu von F., ki se znajde med sebi enakimi v študentskem domu v Moskvi in s svojim načinom življenja, ki si ga študentje delijo, spoznava temne in drugačen kotičke Moskve ter na ta način postavi mesto v vlogo glavnega protagonista.

Nato tudi knjige z naslovom Preiskovalec, ki jo je prevedla Đurđa Strsoglavec, spisal pa jo je Dragan Velikić, ki je za svoja dela prejel že mnoge nagrade. V Preiskovalcu materina smrt postane izhodišče za detektivsko brskanje po pripovedovalčevi preteklosti, popelje pa nas tudi v temno povojno jugoslovansko preteklost.

Besedo je dobila tudi že omenjena prevajalka Pable Nerude, Veronika Dintinjana, ki pa je z nami delila širšo zgodbo o prevodu ter o avtorju samem. Pred tem pa je o Nerudi nekaj povedal tudi urednik. Ne glede na nova odkritja oziroma razprave, da naj bi bil Neruda celo umorjen, sta želela prevajalka in urednik predvsem poudariti, da naj Neruda živi v poeziji, ki jo je pisal tako, da ga poznamo tudi tisti, ki se le-tej ne posvečamo pogosto. V tej zbirki gre za pesmi, spisane na razne prtičke in ovojnice in ki so sprva dajale vtis popolne nepomembnosti in nedovršenosti. Kot pa se je izrazila prevajalka, so očitno vendarle tem navidezno zavrženim verzom posvetili pozornost in tako uredili zbirko enaindvajsetih pesmi.

Za konec nam je urednik predstavil še 2 knjigi iz zbirke Enajst, torej knjigi, ki sta primarno namenjeni najstnikom in ki resne teme obravnavata na nek bolj lahkoten način. To sta Središče sveta, delo Andreasa Steinhöfla v prevodu Anje Golob ter roman slovaškega avtorja Juraja Šebeste, ki pa ga je prevedla Diana Pungeršič, Pes pa v smeh. Prvi govori o najstniku Philu ter njegovi družini, ki živi na robu tako družbe kot vasi zaradi kontroverzne in svobodomiselne mame, medtem ko Pes pa v sem govori o Tomášu, ki ima same težave s starši, ki niso dovolj premožni, da bi mu zagotovili vse stvari, ki bi sij jih želel in s puncami, ker mu v zvezi s tem nagajajo predvsem hormoni. Za dobro voljo pa neutrudno skrbi psička Žofka, včasih edina, ki zna povezati družino skupaj.

Za Radio KAOS sem prispevek pripravila Urška Pengov Bitenc.

Leave a Reply

Your email address will not be published.