V Založbi MK imajo spet Kapučino: štirje novi prevodni romani in en v žepu.

Urednica Darja Marinšek, Mladinska knjiga Založba: Obudili smo leta 2007 začasno opuščeno zbirko Kapučino. Izhajala je pet let in v tistem času je izšlo kakih 20 prevodnih romanov. Zvečine so to bile mednarodne žanrske uspešnice. Tokrat smo se odločili razmejiti lahkotnejšo zvrst od zahtevnejše. Menimo namreč, da se žanr in kakovost ne izključujeta.

V začetku junija je Mladinska knjiga Založba predstavila pet knjig. Po eni med njimi je posnet film, ki ga bomo v četrtek tako rekoč na kresno noč, premierno videli v ljubljanskih kinematografih. Tri knjige so iz znova obujene zbirke Kapučino in dve žepnici enega avtorja – ali pa so morda štiri Kapučinove in samo ena za v žep. Nismo posebej gotovi, kaj od tega drži. Drži pa, da sta bili na predstavitvi v Konzorciju sogovornici urednice zbirke Kapučino Darje Marinšek prevajalki Dušanka Zabukovec in Nataša Müller.

Najprej so predstavile knjigo Sue Monk Kidd z naslovom In dobila je krila. Zgodba se odvija na začetku 19. stoletja v Ameriki. Pripoveduje o razkoraku med črnskim in belskim svetom, ki ga mlada belka Sarah z drugačnim odnosom do svoje sužnje, ki jo dobi za rojstni dan, želi preseči.
Babica vas pozdravlja in se opravičuje, je druga knjiga iz tega pripovednega svežnja. Govori o deklici, ki je drugačna in, ki jo razume le babica. Deklica najde uteho v babičinih pravljicah, ki pa so, kot se izkaže, ko babica umre, kar precej realne. Tako začne deklica Elsa babičin pravljični svet navezovati na resničnega, kar njeni drugačnosti zelo pomaga.

Brez tebe je roman izpod peresa Jojo Moyes in je nadaljevanje uspešnice Ob tebi. Za popolno razumevanje celote bi bilo treba ob romanu Brez tebe, tokratni noviteti torej, prebrati še knjigo Ob tebi, ali pa si vsaj ogledati filmsko verzijo, ki bo v slovenske kinematografe prihaja ta četrtek.
David Nicholls pa nam z romanom Midva skuša pojasniti tegobe para, ki že nekaj časa vztraja v dvoje. Prikaže vso ne-romantičnost dolgotrajnega razmerja, ki je tako, vsem vloženim naporom navkljub. Če v tem romanu iščemo romantiko oziroma se zanjo trudita glavna lika, je – ne glede na vložene napore v to razmerje (ali pa prav zaradi tega) – je roman En dan v prvi vrsti in predvsem ljubezenska zgodba.

O že omenjenem romanu Davida Nichollsa En dan, ki sta ga prevedla Aleksander Hropot in Barbara Banović pa le to, da je to to tista peta knjiga, ki menda zanesljivo ne sodi v zbirko Kapučino, pač pa med Žepnice, kamor smo potem, ko smo knjigo prijeli v roke, zaradi nevednosti ali pa nalašč uvrstili tudi njegovo. v tem prispevku podrobneje že predstavljeno knjigo Midva. Seveda je manj pomembna razvrstitev zbirke na pravo polico ali ustrezni uredniški predal, privlačneje je gotovo to, da En dan spravi bralca v smeh in se ga globoko dotakne. Zleze mu pod kožo. Čudovita, čudovita knjiga, so zapisali v The Timesu.

Predstavitev novih prevodnih romanov mladinske knjiga Založbe je za Radio KAOS v Konzorciju spremljala Urša Pengov Bitenc.