prevod

Zadnje objave

Nova poezija pri Mladinski

Pri Mladinski knjigi so pred dnevi predstavili štiri novosti s področja poezije, ki bodo ljubiteljem gotovo popestrile poletje. Tako so v prevodu Sare Virk izdali Medeni škandal Gioconde Belli, pesnice iz Nikaragve, ki je bila nekaj časa celo članica sandinističnega uporniškega gibanja v tej državi. Poleg tega pa še Zakaj se zbujam zgodaj Mary Oliver v prevodu Tanje Ahlin, Smrt zaradi muz Friderice Mayrőcker v prevodu Taje Petrič in Skorajsanje Jean-Josepha Rabearivela. Za prevod je odgovoren Aleš Berger Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , ,

A propos, Človek: Iztok Ilc, prevajalec, ki nam je “dal” Murakamija

V današnjo oddajo je Franci Kapler povabil Iztoka Ilca, japonologa in prevajalca, ki je podpisal prevod Kronike ptiča navijalca Harukija Murakamija ter številna dela drugih japonskih avtorjev. O tem, zakaj si lahko velike založbe in veliki jeziki privoščijo Murakamija krajšati in kako človek sploh pride do tega, da prevaja v japonščino, je tekel pogovor. Pa tudi o glasbi, prevajalskem cehu in o tem, ali je za status japonologa nujno jesti suši. Klik. Nadaljujte z branjem →

Play
Objavljeno pod oznako: , , , , , , ,

Srečko Fišer: Peti prevod Hamleta v slovenščino

V sobotnem prispevku pred premiero Hamleta v ljubljanski Drami smo napovedali, da bomo o tem delu še govorili. Če ne drugače, vsaj o njegovem petemu prevodu v slovenščino. Pred Srečkom Fišerjem, tokratnim prevajalcem, so ga namreč prevedli že leta 1874. Prevajalec je bil Dragotin Šauperl, katerega prevod je 30 let pozneje dopolnil in popravil Ivan Cankar, štirideset let za Cankarjem pa ga je znova prevedel Oton Župančič: Okrog leta 1989 pa dobimo še prevod Janka Modra, ki pa ni bil nikoli uprizorjen v poklicnih gledališčih. Pet let kasneje ga prav za ljubljansko Dramo znova prevede Milan Jesih; predstavo je takrat podpisal režiser Janez Pipan, v glavni vlogi pa je nastopil Jernej Šugman. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , ,

Vitez o Vitezu (čudes)

Španski dramatik Lope Félix de Vega Carpio je deloval v času prehoda Evrope iz renesanse v barok. Komedija Vitez čudes, ki bo nocoj premierno uprizorjena na velikem odru Mestnega gedališča ljubljanskega naj bi nastala okoli leta 1593 in sodi v zgodnje obdobje njegovega ustvarjanja. Viteza čudes je prevedel, hja, Primož Vitez, ki smo ga povabili v studio Radia KAOS. Z Andrejem Pengovom sta se pogovarjala seveda pogovarjala o prevajanju Trubarjevega sodobnika, pa tudi o samem junaku zgodbe, Luzmánu, ki v večnem Rimu biva s svojim služabnikom Tristánom in brez kančka slabe vesti spretno krmari od laži do laži in od goljufije do goljufije. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , , , ,

Dramarturijga in predstava v Knjižnici MGL

V zbirki Knjiznica MGL je izšla knjiga Dramaturgija in predstava avtoric Cathy Turner in Synne K. Behrndt raziskuje aktualni pojav povecanega zanimanja za dramaturgijo in dramaturga, mesto dramaturgije znotraj razlicnih kontekstov gledaliskega ustvarjanja in spregovori o zgodovini in prihodnosti dramaturgije. Spremno besedo je napisala Diana Koloini, opremljena je z ilustracijami Eve Mlinar, prevedla pa jo je Eva Mahkovic. Z njo se je pogovarjal Andrej Pengov

Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , ,

Festina, Premenjave in Na krvi ćuprija

Po načrtu, bi, spoštovane in cenjeni to morala biti zadnja letošnja oddaja KAOS v ateljeju. Vendar: načrti so eno, življenje pa kar teče in teče – po svoje, zato je povsem realno pričakovanje, da se v prihodnjih tednih še oglasimo s sredinim opoldanskim pozdravom: “Dobrodošli v zajetni pločevinki izbrane umetnosti, v nagrajeni oddaji KAOS v ateljeju” tokrat že triindvajsetič V oddaji torej, ki jo pripravljamo v sodelovanju z izjemnimi ustvarjalci ter ob finančni podpori Ministrstva za kulturo Republike Slovenije. Ob Stebru in pod njegovim kapitljem smo predstavili Festine in Festinice ter njihovo kreatorko dirigentko Živo Ploj Peršuh. Za Obrekovalnico smo pripravili intervju z avstralsko režiserko Lindy Davies, ki je na Velikem odru ljubljanske Drame režirala pri nas še ne postavljeno jakobinsko igro Premenjave, skozi Okular pa smo gledali z avtorjem Mosta na krvi, Damirjem Avdićem ki nastopa vsaj v treh avtorskih vlogah – kot pisec besedila, igralec in režiser, ter so-režiser Marko Bulc. Za predvajanje posamezne rubrike kliknite na sliko spodaj. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , , , ,