Zlagano življenje odraslih v prevajalkinih rokah: Daša Perme Jurjavčič tudi o skrivnostni Eleni Ferrante.

V tem romanu je bil prevod nenehno pred zahtevno preskušnjo razumevanja lokalnega neapeljskega dialekta in (s)poznavanja tamkajšnjih družbenih ter družinskih razmer in ne le razumevanja avtoričinega skiciranja in izrisovanja značajev posameznih likov te vznemirljive zgodbe z italijanskega juga.

»Anonimnost mi omogoči popolno ustvarjalno svobodo, posebno zato, ker moje knjige drezajo v še žive rane«, je zapisala italijanska pisateljica, ki je pod vzdevkom Elena Ferrante postala globalni fenomen; Val ferrantomanije ni zaobšel tudi naših literarnih sladokuscev, ki so po navdušenju nad prvim v slovenščino prevedenim romanom Dnevi zavrženosti in nato Neapeljskim ciklom nestrpno pričakovali njen novi roman Zlagano življenje odraslih.

Ferrantejeva dogajanje v svojih romanih najpogosteje postavi v temperamentni Neapelj – mesto z dvema obrazoma, ki očitno izvablja najgloblja in najmočnejša čustva junakov; V romanu Zlagano življenje odraslih, prevedla ga je Daša Perme Jurjavčič, nas z očmi najstnice Giovane vodi na dve strani mesta – siromašno in umazano ter bogato, navzven brezhibno. Giovanin značaj se temeljito spremeni po eni sami očetovi nepremišljeni izjav, ki ji odpre oči za vse tisto, česar do tedaj v otroški naivnosti ni videla, vedela in razumela – laž in dvoličnost odraslih.

O predstavitvi izida novega romana te pisateljice smo poročali dan po tiskovni konferenci Cankarjeve založbe, ko smo pripravili tudi pogovor z urednikom Aljošo Harlamovom, kar je bila priložnost, da smo za Radio KAOS posneli tudi intervju z Dašo Perme Jurjavčič, prevajalko romana Zlagano življenje odraslih. V pogovoru, ki ga objavljamo tokrat, je Andreju B. Pengovu zaupala nekaj svojih spoznanj o okoliščinah, v katerih ustvarja Ferrantejeva in razodela tudi katero od prevajalskih skrivnosti.

Za Radio KAOS Andrej B. Pengov in Urška Pengov Bitenc.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *