Zlagano življenje odraslih v prevajalkinih rokah: Daša Perme Jurjavčič tudi o skrivnostni Eleni Ferrante.
|
»Anonimnost mi omogoči popolno ustvarjalno svobodo, posebno zato, ker moje knjige drezajo v še žive rane«, je zapisala italijanska pisateljica, ki je pod vzdevkom Elena Ferrante postala globalni fenomen; Val ferrantomanije ni zaobšel tudi naših literarnih sladokuscev, ki so po navdušenju nad prvim v slovenščino prevedenim romanom Dnevi zavrženosti in nato Neapeljskim ciklom nestrpno pričakovali njen novi roman Zlagano življenje odraslih.
Ferrantejeva dogajanje v svojih romanih najpogosteje postavi v temperamentni Neapelj – mesto z dvema obrazoma, ki očitno izvablja najgloblja in najmočnejša čustva junakov; V romanu Zlagano življenje odraslih, prevedla ga je Daša Perme Jurjavčič, nas z očmi najstnice Giovane vodi na dve strani mesta – siromašno in umazano ter bogato, navzven brezhibno. Giovanin značaj se temeljito spremeni po eni sami očetovi nepremišljeni izjav, ki ji odpre oči za vse tisto, česar do tedaj v otroški naivnosti ni videla, vedela in razumela – laž in dvoličnost odraslih.
O predstavitvi izida novega romana te pisateljice smo poročali dan po tiskovni konferenci Cankarjeve založbe, ko smo pripravili tudi pogovor z urednikom Aljošo Harlamovom, kar je bila priložnost, da smo za Radio KAOS posneli tudi intervju z Dašo Perme Jurjavčič, prevajalko romana Zlagano življenje odraslih. V pogovoru, ki ga objavljamo tokrat, je Andreju B. Pengovu zaupala nekaj svojih spoznanj o okoliščinah, v katerih ustvarja Ferrantejeva in razodela tudi katero od prevajalskih skrivnosti.
Za Radio KAOS Andrej B. Pengov in Urška Pengov Bitenc.