V začetku meseca so pri Mladinski knjigi Založbi predstavili 7 knjižnih novosti za mlade. Urednica Alenka Veler je na tiskovno konferenco povabila Andreja Stoparja, Boštjana Gorenca in Mateja de Cecca. Pogovor se je začel s predstavitvijo prevoda iz Slovenščine v Kitajščino Andreja Stoparja, Bron in Sončinica, ki ga je napisal eden najpomembnejših kitajskih pisateljev za otroke Cao Wenxuan. Pižama in de Cecco sta predstavila trilogijo Šnofijeva druščina, oziroma njen tretji del, kot zadnja knjiga je bil predstavljen Gorenčev prevod Pasjega moža. Predstavljene pa so bile tudi druge knjige, ki pa ne glede na to, da jih je morala urednica mladinskega leposlovja Velerjeva, predstaviti sama, niso nič kaj manj zanimive. Nadaljujte z branjem →
Boštjan Gorenc – Pižama
Zadnje objave
Rotary klub Ljubjana 25 z dobrodelno akcijo za šolarje
|
Rotary klub Ljubjana 25 je danes predstavil dobrodelno akcijo Stopimo skupaj za naše šolarje, s katero želijo do aprila prihodnje leto razdeliti šest tisoč paketov šolskih potrebščin, je povedal podpredsednik kluba Kristijan Golob. Projekt poteka v sodelovanju s Skupnostjo centrov za socialno delo, Združenjem ravnateljev in ravnateljic osnovnega in glasbenega šolstva ter nacionalno radiotelevizijo. Golob je še dejal, da si želi, da bi zbrali okoli 300.000 evrov. Pri doseganju dobrodelnega cilja bodo pomagali tudi ambasadorji projekta: pevka Alenka Godec, frontmen skupine Siddharta Tomi M., prevajalec in stand-up komik Boštjan Gorenc Pižama ter košarkar Rašo Nesterović, ki je dejal, da je v ZDA kultura “vračanja dobrega družbi” dosti bolj razširjena kot pri nas. Boštjan Gorenc Pižama pravi, da je smeh lahko tudi orodje dobrodelnosti. Nadaljujte z branjem →
Objavljeno pod oznako: Prispevki, Alenka Godec, Boštjan Gorenc - Pižama, Kristijan Golob, Rašo Nesterović, Rotary klub Ljubljana 25
Dnevi poezije in vina v znamenju Toona Tellegena in Milana Jesiha
|
Festival Dnevi poezije in vina se bo letos kot del Maribora, evropske prestolnice kulture, odvijal na Ptuju. Od 21. do 25. avgusta bo dvajset pesnikov ki bodo s seboj prinesli verze v svojih domačih jezikih najstarejše slovensko mesto spremenilo v neke vrste pesniško prestolnico sveta. Hkrati pa bo prineslo tudi dvajset novih dvojezičnih pesniških knjižic, ki bodo letos izjemoma nadomestile festivalski zbornik
Nadaljujte z branjem →
Objavljeno pod oznako: Prispevki, Boštjan Gorenc - Pižama, Dnevi poezije in vina, Milan Jesih, Ptuj, Renata Zamida, Staša Pavlović, Toon Telegen
Pri Mladinski knjigi pet novih naslovov za začetek poletja
|
Pri Mladinski knjigi založbi je danes izšlo pet novih romanov, ki bodo vsak po svoje zaznamovali poletje. Julian Barnes s Smislom Konca, Arto Paasilinna s Prikupno struparko, Halid al Hamisi s Taksijem, Isabel Allende z Otokom pod Morjem in George R. R. Martin s Plesom z zmaji so kot nalašč za prvo dozo počitniškega ali predpočitniškega branja. Ples z zmaji je težko pričakovano nadaljevanje Martinove Sage, ki ga je, jasno, prevedel Boštjan Gorenc – Pižama. Arto Paasolinna, v Sloveniji zelo priljubljen finski pisatelj, je Prikupno struparko zastavil kot zgodbo o polkovnikovi vdovi, ki na deželi živi na videz idilično upokojensko življenje. Vendar videz pogosto vara, pravi urednik Andrej Koritnik in dodaja, da gre za klasično Paasolinnino prozo. Nadaljujte z branjem →
Objavljeno pod oznako: Prispevki, Andrej Koritnik, Arto Paasilinna, Boštjan Gorenc - Pižama, George R. R. Martin, Halid al Hamisi s Taksijem, Isabel Allende, Julian Barnes
Pižama: Zame se bo novo leto začelo prvega julija
|
V poplavi čestitk, pozdravov in druge praznične navlake se je težko upreti skušnjavi in ne pristaviti svojega lončka k slapu dobrih želja, ki te dni šprica levo in desno. A ko se v studiu nenapovedano pojavi Boštjan Gorenc – Pižama, beseda steče o vsem drugem. Tudi o tem, da se bo v letu 2012 zanj novo leto začelo šele 1. julija. Pa o Beatlih in Rolling Stonesih, o prevajanju in o tem, ali res velja, da slabše kot je za nas, bolje je za stand-up komike? Nadaljujte z branjem →
Objavljeno pod oznako: Prispevki, 2012, Boštjan Gorenc - Pižama, nastop, novo leto, prevajanje, stand-up
Gospod Gnilc, Medvedek Pu in Artemis Fowl poleti pri Mladinski
|
Po velikanskem uspehu s serijo Pesem ognja in ledu Georga R. R. Martina so včeraj pri založbi Mladinska knjiga predstavili tudi druge knjige in avtorje s področja fantasike in otroške literature. Urednica Alenka Veler je predstavila šest novosti, ki bodo marsikomu krajšale že tako kratke poletne noči, med njimi tudi slovenska avtorica Marget Belani, ki je podpisala knjigo Otok vračev, drugo knjigo trilogije Varuhi skrivnosti
Varuhi skrivnosti so naleteli na izjemen odziv med najstniško publiko, denimo mladega pisatelja Uroša iz Novega mesta, ki je že prebral obe knjigi. Starejši bodo malo bolj kompleksno zgodbo in več podtonov našli v romanu Tehanu, četrtem delu Sage o Zemljemorju Urusle K. Le Guin. Prevajalec Dušan Ogrizek, ki je prevedel vsa dosedanja nadaljevanja v tej sagi je povedal, da se knjigi poleg fantazijskih elementov prepletajo tudi vprašanja odnosov med spoloma in to ponazoril z odlomkom iz knjige. Poleti bomo lahko brali tudi sedmo knjigo o geniju Artemisu Fowlu Atlantidski sindrom v prevodu Urše Vogrinc Javoršek in avtorja Eiona Colferja. Nadaljujte z branjem →
Objavljeno pod oznako: Prispevki, Artemis Fowl, Boštjan Gorenc - Pižama, fantastika, Gospod Gnilc, Medvedek Pu, Mladinska knjiga, Otok Vračev
Odprte žile, dobra znamenja in svet, ki se vrti
|
Sliši se kot opisovanje sveta, kot ga poznamo po terorističnih napadih 11. septembra leta 2001, a odlomek, ki ga je novinar Branko Soban prebral na današnji predstavitvi novosti založbe Sanje je bil napisan pred več kot tremi desetletji, podpisal Eduardo Galeano v knjigi Odprte žile Latinske Amerike, v kateri analizira zgodovino kontintenta kot celote od časov, ko so Evropejci odkrili novi svet, do sodobnosti. Soban hkrati priznava, da tudi na področju državne represije vedno znova gledamo isti film, zato bi morda lahko rekli, da je bila zgodba današnjega sveta napisana že pred trideset in več leti. S popolnoma »drugega vica«, kot se reče, pa je knjiga Dobra znamenja Terryja Pratcheta in Neila Gaimana, ki skozi zgodbo, postavljeno v Anglijo ob koncu prejšnjega stoletja, se pravi v naš čas, obravnava biblijske zgodbe o koncu sveta. Prevajal jo je Boštjan Gorenc Pižama, ki pravi, da gre za tipično pratchettovsko kombinacijo cinizma in humanizma. Nadaljujte z branjem →