V okvir tiskovne konference, ki je potekala kašen teden dni nazaj, se pravi v začetku meseca decembra in katere namen je večinoma bil predstaviti knjige v okviru zbirke Kondor, torej nove izvode Mladinske knjige Založbe, se je v predstavitev vrinil roman avtorice Nino Haratišvili, že tretji roman te avtorice, ki ga je prevedla Nina Kranjc. Gruzijka, ki v nemščini razlaga Gruzijo in življenje v tamkajšnjih pogojih, je tokrat prevedena z Osmim življenjem, torej osmimi zgodbami o osmih, bolje sedmih osebah, kajti osmo poglavje očitno sestavite sami. Osmemu naslovu namreč sledijo nepopisani listi papirja, ki so tudi že zmotili izkušene in prekaljene knjižničarke in jih zavedli v zahtevo po novih, pravilnejših izvodih. Sedem – torej pravljično število, pri čemer sploh ni nujno, da bi lahko bil to poudarek – življenj pa v toku popisanih dogodkov pripoveduje zgodovino devetnajstega, dvajsetega in enaindvajsetega stoletja Gruzije. Hkrati zanimivo in povedno je, da so se pri Mladinski knjigi odločili predstaviti Nino Haratišvili poleg zbirke Kondor, kar seveda zmanjšuje njen predstavitveni potencial v določenem aspektu. Nadaljujte z branjem →