V soboto, ko ga je znova namedlo, tako da si nisi upal v salonarjih v ljubljansko Dramo, se je že ob prihodu v preddverje čutilo nekakšno vznemirjenje, ki se pred premierami v tako profesionalnem gledališču ponavadi zadrži na oni strani vrat v zaodrje. Tokrat je bilo opazno drugače, saj so na predstavo prišli tudi tisti in taki, ki jih je mučil prehlad in bi ob vabilu na katero od drugih predstav ostali najbrž doma… Še najmanj zaradi občutkov in pričakovanj, ki jih pred javnostjo dva dni poprej odkritosrčno razkril ravnatelj Ivo Ban. Prevajalec igre Augusta Strindberga V Damask se je besedila lotil v švedskem originalu, je, kakor moremo prebrati v znova izjemno povednem in tudi za poznavalce nadvse dragocenem gledališkem listu, natisnjenem v 1.200 izvodih – le zakaj je to še vedno zgolj »list«, saj gre za knjigo, vendar! – tudi »odpotoval« v Damask. A o tem kaj več kasneje. Nadaljujte z branjem →