Haruki Murakami

Zadnje objave

A propos, Človek: Iztok Ilc, prevajalec, ki nam je “dal” Murakamija

V današnjo oddajo je Franci Kapler povabil Iztoka Ilca, japonologa in prevajalca, ki je podpisal prevod Kronike ptiča navijalca Harukija Murakamija ter številna dela drugih japonskih avtorjev. O tem, zakaj si lahko velike založbe in veliki jeziki privoščijo Murakamija krajšati in kako človek sploh pride do tega, da prevaja v japonščino, je tekel pogovor. Pa tudi o glasbi, prevajalskem cehu in o tem, ali je za status japonologa nujno jesti suši. Klik. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , , , ,

A propos ob 15h: Izjemni založniški triptih v zbirkah Mladinske knjige Roman in Oddih

Andrej Koritnik, urednik v Mladinski knjigi založbi, je bil naš tokratni sogovornik. Ob odsotnosti Ane Ugrinović, urednice prvih dveh, nam je predstavil romane – prvo knjigo iz Trilogije stoletja Propad velikanov Kena Folletta, prvenec Teje Obreht Tigrova Žena in v eni knjigi dve, ker je tretja še v pripravah na januarsko promocijo – Harukija Murakamija 1Q84. Avtorica knjige Tigrova žena Tea Obreht s svojim romanom navdušila kritike in bralce ter postala najmlajša dobitnica ugledne nagrade Orange. Vsebino je zajemala v kakofoniji in odsevih ter krajih zadnje, morda tudi poslednje balkanske vojne. Obrehtova, sicer rojena Bajraktarević, ki je za avtorsko rabo prevzela dedkov priimek, je zanimiva tudi po tem, da ima po svojem dedku slovenske korenine. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , ,

Kako sem nekega jasnega aprilskega jutra videl 100% dekle

Kljub – še včeraj manj obetavni napovedi – se tokrat vendarle znova družimo s prekrasno, širokokrilno, vzdržljivo in mladostno ptico – Kondorjem; natančneje: z njegovima tokratnim japonskim avtorjem in slovenskim prevajalcem ter njihovim izginjajočim slonom. Obsežna zbirka kratkih zgodb Harukija Murakamija s skupnim naslovom Slon izginja, je namreč 332 zvezek 54 letnega Kondorja, zbirke Mladinske knjige Založbe. Predstavili so jo pred osmimi dnevi, skupaj še s tremi knjigami v Trubarjevi hiši literature, v prijetnem klubskem, morda tudi čitalniškem okolju, kjer pa niso posebej mislili na – recimo tudi potrebe sodobnega novinarstva, zlasti ne elektronskih medijev. Andrej Koritnik, urednik zbirke, je poudaril, da so na 400-ih straneh te knjige objavljene zgodbe, ki so jih v 90-ih letih objavljali v Newyorkerju, Playboju, Hustlerju in podobnem časopisju. Prevajalec in avtor spremne besede Aleksander Mermal pa je povedal, da je delo, danes 61-letnega japonskega avtorja, v sedemdesetih letih tudi ustanovitelja jazzovskega bara v Tokiu, spoznal in se mu pustil prevzeti že na fakulteti. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , ,

Štiri nove knjige: Murakami, Rožanc, Hemingway in Camus

Rdeči zajčki, ob Slonu, ki izginja, na Veliki reki z dvema srcema. Vse zaradi Camusovega upora: Proti neredu sveta. Prosto po Marjanu Rožancu, Harukiju Murakamiju, Ernestu Hamingwayu in Albertu Camusu smo skušali sestaviti mozaik knjižnih naslovov, navedenih avtorjev, kakor so nam jih pred dnevi predstavili urednik in soavtorji Mladinske knjige založbe, točneje, sodelavci uredništva zbirke Kondor, ki šteje že zrelih 54 avtorskih let in s tokratnimi štirimi, skupaj pa že 335 naslovi. Kar nekaj utemeljenih, tudi – ali morda predvsem – novinarskih razlogov je, da smo se tokrat nekoliko bolj posvetili zadnjemu zvezku in avtorju – Albertu Camusu in njegovim Kritičnim spisom z naslovom Proti neredu sveta. Za prevod sta poskrbela – v delu z Razmišljanji o giljotini – Jaša Lukić Zlobec, za vse drugo pa Suzana Koncut; po svoje presenetljiva, lapidarna in hkrati nadvse poučna in pozornosti vredna pa je tudi spremna beseda Tanje Lesničar-Pučko. Nadaljujte z branjem →

Objavljeno pod oznako: , , , , , , ,